Toteutus on yhdistelmä luentoja ja etäopiskelua. Kurssin aikana tehdään useita
harjoitustehtäviä, yksi isompi käännöstehtävä (DL 15.11.) ja yksi isompi journalistinen teksti
(DL 6.12.). Erillistä loppukoetta ei ole. Tehtävät palautetaan vastuuopettajalle Moodlessa.
Vastuuopettajan yhteystiedot
Laura Kettunen
laura.kettunen@haaga-helia.fi
p.0504440939
Tuntityöskentelyn materiaali sekä muu ohjaajan ilmoittama ja jakama materiaali.
Pasilan toimipiste
Suomi
22.08.2022 - 16.12.2022
13.06.2022 - 19.08.2022
Ma 14.9./ti 15.9.
Opintojakson esittely ja tavoitteet. Peruskäsitteitä.
Tutustuminen Tweetdeckiin uutisseurannan työkaluna.
Tehtävä: Luodaan oma Tweetdeck, haetaan seurattavia ja luokitellaan ne sarakkeisiin.
Ma 21.9./ti 22.9.
Tyylikirjat ja oppaat.
Kääntämisen perusteita.
Harjoitus: Harjoitellaan hakemaan ohjeita erilaisiin pulmatilanteisiin tyylikirjoista ja
kielioppaista.
Tehtävä: Vertaillaan uutistoimisto AP:n ja STT:n tyylioppaiden ohjeita numeroiden
kirjoittamiseen suomeksi ja englanniksi.
Ma 28.9./ti 29.9.
Etänä omassa aikataulussa: Oman Tweetdeck-näkymän seuranta ja uutisaiheiden
poimiminen sieltä.
Tehtävä: Kirjoitetaan lyhyt uutinen kahdesta eri aiheesta.
Ma 5.10./ti 6.10.
Etänä omassa aikataulussa: Tutustutaan Moodlessa jaettuun akateemiseen tutkimukseen.
Tutustutaan akateemisen kääntämisen työkaluihin.
Tehtävä: Kirjoitetaan tutkimuksen pohjalta lyhyt uutinen.
Ma 12.10./ ti 13.10 & vko 40
Etänä omassa aikataulussa: Disinformaatio ja journalismi + käännöstehtävä
Katsotaan disinformaatiota käsittelevät videot Moodlesta.
Luetaan Black lives -liikkeeseen liittyvästä disinformaatiokampanjasta kertova uutisartikkeli
ja käännetään se suomenkieliseksi uutiseksi.
Periodi 2:
Ma 26.10/ti 27.10
Twitter-tehtävän ja oman uutishankintatehtävän purku.
Luetaan jutut ristiin, jokainen lukee kaksi juttua. Keskustellaan valinnoista, lähteistä,
Twitter-tehtävässä mahdollisesti eteen tulleista haasteista ja oivalluksista.
Ma 2.11/ti 3.11
Hallintokieltä ja EU:n toimielimiä. Sisältö tarkentuu myöhemmin.
Luennolla tehdään lyhyt harjoitustehtävä.
Ma 9.11/ti 10.11
Talousuutisoinnin erityispiirteitä. Sisältö tarkentuu myöhemmin.
Edellisen viikon harjoitustehtävän purku.
Luennolla tehdään lyhyt harjoitustehtävä.
Ma 16.11./ ti 17.11
Puhelinhaastattelu.
Käydään läpi puhelinhaastattelussa huomioon otettavia asioita ja hyviä käytäntöjä.
Harjoitus: Tehdään parityöskentelynä puhelinhaastattelu.
Edellisen viikon harjoitustehtävän purku.
Ma 23.11./ti 24.11
Tehtävien purku: Disinformaatio ja journalismi -tehtävä ja akateemisen tekstin
kääntäminen.
Monimediaisen käännöstekstin ominaispiirteitä.
Luetaan jutut ristiin, jokainen lukee ja arvostelee/esittelee yhden jutun. Keskustellaan
tehdyistä valinnoista.
Ma 30.11./ti 1.12.
Syvemmälle politiikan ja hallinnon englantiin. Sisältö tarkentuu myöhemmin
Tehdään lyhyt harjoitustehtävä, joka käydään läpi heti.
Ma 7.12./ti 8.12.
Syvemmälle talouselämän englantiin. Sisältö tarkentuu myöhemmin.
Tehdään lyhyt harjoitus, joka käydään läpi heti.
Ma 14.12./ti 15.12.
Kurssin päätös. Lopputehtävän läpikäynti ja keskustelua.
Luetaan jutut ristiin, jokainen lukee yhden jutun, keskustellaan valinnoista.
Palautetta, kertausta.
Muutokset aikataulussa ja sisällössä ovat mahdollisia.
.Tämän opintojakson osaamistavoitteet voi saavuttaa esimerkiksi seuraavilla tavoilla:
a) Lähiopetus ja siihen liittyvät tehtävät tai
b) Omassa työssä oppiminen oppimissuunnitelman mukaisesti.
Opintojaksolla noudatetaan aikaisemmin hankitun osaamisen tunnistamismenettelyä
(AHOT). Yksityiskohdista sovitaan vastaavan opettajan kanssa.
Pekka Huolman
15 - 25
Arviointi perustuu opetukseen osallistumiseen, aktiivisuuteen ja tehtävien suorittamiseen.
Lopputehtävät (käännöstehtävä ja journalistinen teksti) vaikuttavat puolet arvioinnista.
Aikataulussa palautetut tehtävät arvioidaan asteikolla 1–5, myöhästyneet suoritukset
arvioidaan asteikolla Hyväksytty–Hylätty, jolloin kyseinen tehtävä ei kartuta opintojakson
kokonaisarvosanaa.
Arvosana 1
Tietää kansainvälistä englanninkielistä mediaa ja journalistisen kääntämisen
perusperiaatteita.
On tutustunut jossain määrin englanninkielistä ammattisanastoon.
Osaa tuottaa englanninkielisen alkuperäistekstin pohjalta sisällöltään ja kieleltään
oikeansuuntaisia suomalaisia lehtitekstejä.
Osallistuu melko vähän ryhmän toimintaan.
Vähäinen itsenäinen panostus.
Noudattaa aikatauluja suurpiirteisesti.
Arvosana 3
Tuntee kansainvälistä englanninkielistä mediaa ja journalistisen kääntämisen
perusperiaatteita.
Osaa englanninkielistä ammattisanastoa.
Osaa tuottaa englanninkielisen alkuperäistekstin pohjalta sisällöltään ja kieleltään toimivia
suomalaisia lehtitekstejä.
Tunnistaa käännösvirheitä ja osaa korjata niitä.
Osallistuu ryhmän toimintaan.
Osaa toimia melko itsenäisesti.
Arvosana 5
Hallitsee kokonaiskuvan englanninkielisestä mediakentästä ja journalistisen kääntämisen
periaatteet.
Hallitsee englanninkielisen ammattisanaston.
Osaa tuottaa englanninkielisen alkuperäistekstin pohjalta sisällöltään ja kieleltään
erinomaisia suomalaisia lehtitekstejä.
On taitava tunnistamaan käännösvirheitä ja osaa korjata niitä.
Osallistuu erittäin aktiivisesti työskentelyyn ja on aina ajoissa paikalla.
Toimii itsenäisesti ja on innovatiivinen.
On innostunut muuttuvasta kielestä ja englannin kääntämisen erityispiirteistä.
Noudattaa aikatauluja erittäin hyvin.
JOURA Journalism
H-5